W tej chwili niemal wszyscy znają jakiś język obcy, a młodzież, dzieci i młodzi dorośli uczą się języków, by móc podróżować i mieć lepsze perspektywy pracy. Wiele dokumentów jesteśmy w stanie zrozumieć i przetłumaczyć samodzielnie, jeśli znamy jakiś język, albo gdy się go uczymy. Możemy również skorzystać z pomocy internetu i translatorów dostępnych online. Jednak jeśli dokumenty są ważne, musimy zyskać potwierdzenie, że wszystko zostało przetłumaczone poprawnie. To tym istotniejsze, że nie są to zwykłe teksty, lecz pisane często zawiłym, urzędowym, prawniczym czy po prostu specjalistycznym językiem. Co za tym idzie, mnóstwo słów czy choćby sens mogą być niezrozumiałe dla przeciętnego czytelnika. Tłumacz przysięgły jest człowiekiem, który zajmuje się profesjonalnym tłumaczeniem podobnych dokumentów. Co warto wiedzieć o tej pracy? Gdzie szukać dobrego specjalisty?
O pracy tłumacza przysięgłego
Tłumacz przysięgły to dość wymagająca praca, która oznacza nieustanne podnoszenie swoich kwalifikacji. Jest to osoba zaufania publicznego, co do której istnieją wysokie oczekiwania. Musi być to więc człowiek rzetelny, dokładny, obowiązkowy, z dużą wiedzą i zdający sobie sprawę z tego, jak ważna jest jego praca dla klientów. Oprócz samodzielnego tłumaczenia tekstów, tłumacz przysięgły może się jednak zajmować także i potwierdzaniem poprawności oraz rzetelności tłumaczeń, wykonanych przez inne osoby. Do zatwierdzania swoich własnych tłumaczeń oraz potwierdzania tłumaczeń innych osób, tłumacz przysięgły używa specjalnej pieczęci – swojej własnej. Zawiera ona jego imię i nazwisko, pozycję na liście tłumaczy przysięgłych oraz nazwę języka, co do którego uprawnienia posiada. Oczywiste jest bowiem, że choćby osoba ta znała trzy czy pięć języków obcych, może wykonywać tylko tłumaczenia jednego czy dwóch, jeśli właśnie takie uprawnienia uzyskała. Zawsze jednak może je powiększyć i zostać specjalistą od kolejnego języka obcego.
Zakres pracy tłumacza przysięgłego
Wystarczy dobrze znać język obcy lub też ukończyć filologię kierunkową, by wykonywać zwykłe tłumaczenia i pracować jako tłumacz czy nauczyciel. Żeby jednak zajmować się tłumaczeniem ważnych dokumentów, trzeba już zyskać tytuł tłumacza przysięgłego. Osoba taka zajmuje się między innymi przygotowywaniem fachowych tłumaczeń dokumentów procesowych i urzędowych oraz uwierzytelnianiem obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Sprawdza również tłumaczenia innych osób, potwierdzając ich zgodność z pierwowzorem.
Tłumacz przysięgły języka duńskiego
Jeśli ktoś potrzebuje tłumaczeń z języka duńskiego, bądź też na język duński, powinien sprawdzić ofertę ze strony tlumacz.dansk-polsk.pl. Oferta zawiera zarówno tłumaczenia ustne, zwykłe, jak i właśnie tłumaczenia przysięgłe – kontrakty, umowy, zaświadczenia, dokumenty czy rozliczenia podatkowe. Wspomnianym tłumaczem przysięgłym jest absolwentka Katedry Skandynawistyki na Uniwersytecie Gdańskim, która uprawnienia do wykonywania tego zawodu otrzymała od Ministra Sprawiedliwości w roku 2005.
Artykuł został przygotowany we współpracy z tlumacz.dansk-polsk.pl/ |